文章解析

qiāng
zhòng

朝代:先秦作者:佚名浏览量:2
qiāng
zhòng
zhé
shù
gǎn
ài
zhī
wèi
zhòng
huái
怀
zhī
yán
wèi
qiāng
zhòng
qiáng
zhé
shù
sāng
gǎn
ài
zhī
wèi
zhū
xiōng
zhòng
huái
怀
zhū
xiōng
zhī
yán
wèi
qiāng
zhòng
yuán
zhé
shù
tán
gǎn
ài
zhī
wèi
rén
zhī
duō
yán
zhòng
huái
怀
rén
zhī
duō
yán
wèi

译文

仲子啊你听我说,别翻越村子的围墙,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。仲子啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。仲子啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

逐句剖析

"将仲子兮":仲子啊你听我说,

# 仲子:兄弟排行第二的称“仲”。,将:愿,请。一说发语词。

"无逾我里":别翻越村子的围墙,

# 逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。

"无折我树杞":别折了我种的杞树。

# 杞:木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。,树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

"岂敢爱之":哪是舍不得杞树啊,

# 爱:吝惜。

"畏我父母":我是害怕我的父母。

"仲可怀也":仲子实在让我牵挂,

# 怀:思念。

"父母之言亦可畏也":但父母的话也让我害怕。

"将仲子兮":仲子啊你听我讲,

"无逾我墙":别翻越我家围墙,

"无折我树桑":别折了我种的绿桑。

"岂敢爱之":哪是舍不得桑树啊,

"畏我诸兄":我是害怕我的兄长。

"仲可怀也":仲子实在让我牵挂,

"诸兄之言亦可畏也":但兄长的话也让我害怕。

"将仲子兮":仲子啊你听我言,

"无逾我园":别越过我家菜园,

"无折我树檀":别折了我种的青檀。

# 檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。

"岂敢爱之":哪是舍不得檀树啊,

"畏人之多言":我是害怕邻人毁谗。

"仲可怀也":仲子实在让我牵挂,

"人之多言亦可畏也":但邻人毁谗也让我害怕。

展开阅读全文 ∨

简介

《国风・将仲子》是《诗经》中的一首诗,全诗三章,每章八句,皆为女子肺腑情语。诗人借呼告之法,以婉转恳切的言语,织就如话家常般的独特韵味。诗中,女子情思与宅旁里巷、园圃、墙垣、树木紧密相连,在对恋人的声声劝诫中,将礼教束缚下理性与情感的激烈碰撞,化作缠绵悱恻的深情倾诉,读来仿若能听见女子絮语,余韵悠长,令人动容。
展开阅读全文 ∨

背景

关于《国风・将仲子》的创作背景,历代笺注各执一词。《毛诗序》秉持美刺传统,将其视作讽喻郑庄公疏于教化的谏言,然此说多遭后世质疑。朱熹《诗集传》断为“淫奔之辞”,以理学视角将诗中幽情归为悖礼之举,此论亦引发争议。清代姚际恒于《诗经通论》中驳斥其说,指摘“淫奔”论断失之苛责;方玉润在《诗经原始》中更直言,此乃“民间小儿女随口唱和,天真烂漫”之语,绝非道德贬斥。时至今日,学界多从文本本意出发,认为这是深闺少女在礼教规训下,以温婉劝诫回应恋人热情邀约的情诗,字里行间尽显爱而不得的无奈与挣扎。
展开阅读全文 ∨

赏析

1. 主题及内容介绍

《将仲子》是《诗经・国风・郑风》中的一首爱情诗,诗歌春秋郑国少女口吻,诉对恋人仲子的深情。面对恋人翻墙相会之邀,她因畏父母斥责、惧邻里非议而婉拒。诗中字字劝阻,尽显少女在爱情渴望与礼教枷锁间的矛盾与挣扎,深刻揭露封建礼法对人性情感的桎梏。

2. 分段赏析

《国风・将仲子》起笔便以女子急切的呼告“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”破空而来,如急雨骤至,令人猝不及防。细究之下,方知其中藏着一段热烈又隐秘的爱恋。原来热恋中的男子急于与心上人相会,竟想出翻墙入园的大胆法子。这在礼教森严的古时,“钻穴逾墙”之举,无疑会招来亲长责骂、众人耻笑。女子又羞又怕,情急之下,这饱含深情与忧虑的三句呼告便脱口而出。一个“将”字,似嗔似怨,婉转温柔中满是对恋人的关切;两个“无”字,斩钉截铁,不容置疑,尽显她对礼教威严的敬畏,也将女子在爱情与规矩间的纠结展露无遗。​见恋人或因自己的劝阻心生失望,女子赶忙以内心独白剖明心意:“岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。”这一反问,问得巧妙又恳切,足见女子心思细腻。她生怕恋人误会自己吝惜杞树,急忙解释并非爱惜树木,实是惧怕父母斥责。一句“仲可怀也”,将相思之情和盘托出,可紧接着“父母之言,亦可畏也”,又将这份炽热的爱意,生生裹进了礼教的枷锁之中。这番絮絮叨叨的自白,既有对恋人的温柔安抚,又似向其倾诉心中的惶恐,把少女在爱与畏之间的挣扎,刻画得淋漓尽致,令人感同身受。​诗歌后两章看似字句重复,实则情韵愈深。从“无逾我里”到“无逾我墙”“无逾我园”,男子的急切与莽撞步步升级,翻墙之举愈发大胆;而女子的忧惧也随之蔓延,从畏惧父母,到忌惮兄长,再到忧心邻里闲言。礼教就像一张密不透风的大网,从家庭向社会层层铺展,将女子紧紧束缚。她的呼告声,也一次比一次急切焦灼。字里行间,男子试图翻墙时的急切、被劝阻后的懊恼,女子既眷恋又畏惧的矛盾心境,皆栩栩如生。

展开阅读全文 ∨

作品评价

# 仲可怀也,亦可畏也。较量得细贴婉切,至情至性,恻然流溢。

清牛运震《诗志》

# 语语是拒,实语是相招,蕴藉风流。

清吴闿生《诗义会通》

展开阅读全文 ∨

上一篇:先秦·佚名《甫田》

下一篇:先秦·宋玉《风赋》

猜你喜欢