"载驰载驱":驾起轻车快驰骋,
# 载:语助词。
"归唁卫侯":回去吊唁悼卫侯。
# 卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。,唁:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”
"驱马悠悠":挥鞭赶马路遥远,
# 悠悠:形容道路悠远。
"言至于漕":到达漕邑时未久。
# 漕:卫国邑名。毛传:“漕,卫东邑。”
"大夫跋涉":许国大夫跋涉来,
# 跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。,大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
"我心则忧":阻我行程令我愁。
"既不我嘉":竟然不肯赞同我,
# 嘉:认为好,赞许。
"不能旋反":哪能返身回许地。
# 旋反:回归。反,同“返”。
"视尔不臧":我比起你们不高明的意见来,
# 臧:好,善。,视:表示比较。
"我思不远":我的想法也未必行不通。
# 远:摆脱。,思:忧思。
"既不我嘉":竟然没有赞同我,
"不能旋济":无法渡河归故里。
# 济:止。一说渡水。
"视尔不臧":我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,
"我思不閟":我恋宗国情不已。
# 閟:同“闭”,闭塞不通。
"陟彼阿丘":登高来到那山冈,
# 阿丘:有一边偏高的山丘。,陟:登。
"言采其虻":采摘贝母治忧郁。
# 虻:贝母草。采虻治病,喻设法救国。,言:语助词。
"女子善怀":女子心柔善怀恋,
# 怀:怀恋。
"亦各有行":各有道理有头绪。
# 行:指道理、准则,一说道路。
"许人尤之":许国众人责难我,
# 尤:责怪。,许人:许国的人们。
"众稚且狂":实在狂妄又稚愚。
# 稚:幼稚。,众:通“终”,既的意思。
"我行其野":我在田野缓缓行,
"芃芃其麦":垄上麦子密密遍。
# 芃芃:草茂盛貌。
"控于大邦":欲赴大国去陈诉,
# 控:往告,赴告。
"谁因谁极":谁能依靠谁来援。
# 极:至,指来援者的到达。,因:亲也,依靠。
"大夫君子":许国大夫君子们,
"无我有尤":不要对我生尤怨。
"百尔所思":你们纵有千条妙计,
"不如我所之":不如我亲自跑一遍。
# 之:往,指行动。
"《载驰》":《载驰》一诗,
"许穆夫人作也":是许穆夫人所作。
"闵其宗国颠覆":她哀伤自己的宗主国颠覆灭亡,
"自伤不能救也":感伤自己不能救国。
"卫懿公为狄人所灭":卫懿公被狄人所杀,
"国人分散":卫国百姓流离失散,
"露于漕邑":流亡聚集在漕邑。
"许穆夫人闵卫之亡":许穆夫人哀悯卫国灭亡,
"伤许之小":悲伤许国弱小,
"力不能救":力量不足以为援,
"思归唁其兄":想返回卫国吊唁兄长,
"又义不得":却又因礼法不能成行,
"故赋是诗也":所以创作了这首诗。
1. 主题及内容介绍
这是一首四言诗,全诗以许穆夫人归唁卫国为背景,叙述了她不顾许国大夫阻挠,急切奔赴漕邑吊唁宗国危亡的过程,刻画了其内心因矛盾冲突产生的忧思。全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。
2. 写作手法
情景交融:“芃芃其麦”的田野景象与诗人救国无策的忧思交织,借暮春麦浪的动态抒写内心的起伏,使情与景自然融合,增强感染力。
3. 分段赏析
第一章交代事件本末。当诗人听闻卫国灭亡、卫侯离世的噩耗后,即刻驱马疾驰,奔赴漕邑吊唁兄长家属。然而尚未抵达目的地,其丈夫许穆公便派大夫跋山涉水、兼程赶来,劝她立刻停止前行。身处此境,她内心满是忧伤。此章先勾勒出诗人策马奔驰的飒爽形象,继而在许国大夫的追踪阻拦中,展开激烈的矛盾冲突。第二章聚焦诗人内心的矛盾交锋。诗中出现“尔”(许国大夫)与“我”(许穆夫人)两个主要人物:一边是许国大夫力劝她返许,一边是她坚持赴卫,矛盾激烈鲜明。从诗意来看,可分两层理解:前四句为一层,意即“你既对我不怀善意,我便绝不返回许国;相较你这般薄情,我对宗国始终念念不忘”;后四句为二层,意为“你既对我不怀善意,我便绝不渡河归卫;相较你这般薄情,我的心志绝不会轻易动摇”。诗人陷入前不能赴卫、后不能返许的两难境地,内心矛盾重重。但她的爱憎却格外分明:她深爱的是娘家与宗国,憎恶的是对她不理解、不支持的许国大夫及其背后的许穆公。第三章矛盾张力渐弱,诗的节奏放缓,情感也趋于缓和。夫人因受阻无法前往卫国,心中忧思难遣,途中时而登上高山排解愁闷,时而采摘贝母草药疗愈心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子虽多愁善感,却自有做人的准则,那便是对生养她的宗国的深切关怀。而许国人对她的阻挠与责难,正凸显出他们的愚昧、幼稚与狂妄。此段描写委婉深沉、跌宕有致,仿佛让人看见一颗美好而痛苦的心灵在泣诉,令人动容。第四章叙写夫人归途的思绪。此时夫人缓辔而行,一路思索拯救祖国的办法。“我行其野,芃芃其麦”一句,既点明暮春时节麦苗蓬勃生长的景象,又暗喻诗人起伏的心绪。所谓“控于大邦”,指的是想向齐国报告狄人灭卫之事以请求援兵,却苦无良策达成心愿。此处情景交融,在描绘自然景色的同时,也勾勒出诗人缓行沉思的形象。与第一章的策马疾驰相比,节奏与情绪截然不同:初闻卫亡时心急如焚、无暇他顾,故策马飞奔;遭许大夫阻挠后报国无门、心情沉重,故行动迟缓,眼中田野麦浪亦如心潮翻涌。诗笔至此,堪称精妙。
# (二章)言大夫既至,而果不以我归为善,则我亦不能旋反而济,以至于卫矣。虽视尔不臧,以我为善,然我之所思终不能自已也。”“(三章)又言以其既不适卫而思终不止也,故其在涂,或升高以舒忧想之情;或采蝱以疗郁结之疾。”“(四章)涉芃芃之麦,又自伤许国之小而力不能救,故思欲为之控告于大邦,而又未知其将何所因而何所至乎?
宋朱熹《诗集传》
# 言尔未必是,我未必非。始显露己之意见与许人别。”“末章乃言其情,谓是之思无他,思所以救卫耳。
清姚际恒《诗经通论》
# 控于大邦,以报亡国之仇,此一篇本意。妙在于卒章说出,而前则吞吐摇曳,后则低回缭绕。笔底言下,真有千百折也。
清牛运震《诗志》
# 缠绵缭绕,含下无限思意。
清方玉润《诗经原始》
上一篇:先秦·诗经《大叔于田》
下一篇:先秦·诗经《凯风》