"数声鶗鴂":数声杜鹃的鸣啼,
# 鶗鴂:即子规、杜鹃。《离骚》:"恐鶗鴂之未先鸣兮,使夫百草为之不劳。”
"又报芳菲歇":又来向人们报道春时光景即将逝去。
# 芳菲:花草,亦指春时光景。
"惜春更把残红折":惜春人更是想将那残花折下。
"雨轻风色暴":怎奈何雨虽轻柔风却猛烈,
"梅子青时节":正赶上这梅子发青的暮春时节。
"永丰柳":看那永丰坊的柳树,
# 永丰柳:唐时洛阳永丰坊西南角荒园中有垂柳一株被冷落,白居易赋《杨柳枝词》"永丰东角荒园里,尽日无人属阿谁。"以喻家妓小蛮。后传入乐府,因以“永丰柳”泛指园柳,喻孤寂无靠的女子。
"无人尽日飞花雪":在无人的园中整日撒飞絮如飘雪。
# 飞花雪:指柳絮。一作花飞雪。
"莫把幺弦拨":切莫把琵琶的细弦拨动,
# 幺弦:琵琶的第四弦,各弦中最细,故称。亦泛指短弦、小弦。,把:持,握。
"怨极弦能说":我深深的哀怨细弦也难倾泻。
"天不老":天如有情不会老,
"情难绝":真情永不会灭绝。
"心似双丝网":多情的心就像那双丝网,
"中有千千结":中间有千千万万个结。
"夜过也":中夜已经过去了,
"东窗未白凝残月":东方未白,尚留一弯残月。
# 凝残月:一作“孤灯灭”。
北宋词人
张先(990~1078),北宋词人。字子野,乌程(今浙江湖州)人。天圣进士,官至尚书都官郎中。晚年退居乡间。张先的词,风格清婉,语言工巧,与柳永齐名。其词内容多写男女之情,大多感情真挚,表现手法细腻新颖。他善写物影,通过物影来表现景物的动态美和朦胧美,因词中喜用“影”字,而得“张三影”美名。代表作品有《天仙子·水调数声持酒听》《一丛花令·伤春怀远几时穷》《木兰花·乙卯吴兴寒食》等。有诗文辑本《安陆集》1卷、词集《张子野词》2卷传世。
1. 主题及内容介绍
这是一首宋词,也是一首爱情词。词中上片描绘暮春细雨狂风、鶗鴂悲鸣、残红飘落、柳花纷飞之景,营造出感伤氛围,暗示爱情横遭阻抑。下片以“天不老,情难绝”对比,“双丝网”“千千结”为喻,表达对爱情的坚贞信念,以孤灯残月作结,尽显幽怨与执着。
2. 写作手法
借景抒情:上片完全通过描写鶗鴂悲鸣、残红飘落、雨轻风暴、柳花纷飞等暮春景物,烘托暗示美好爱情横遭阻抑的沉痛之情,以景衬情,营造出浓郁的感伤氛围。用典:起句“数声鶗鴂”用了《离骚》“恐鶗鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳”的典故,原句表达对春光易逝的担忧,此处借鶗鴂鸣声诏告春光又逝,暗示爱情因阻力如春天般来去匆匆。“天不老,情难绝”化用李贺“天若有情天亦老”诗句,李贺句强调天若有情也会老,此处反用其意,强调天不会老,爱情永无断绝。象征:“残红”象征被破坏而犹坚贞的爱情;永丰柳无人问津、尽日飞花雪,象征被冷落的受害者,任爱情如柳絮般逝去;“幺弦”象征倾诉不平的极怨之情。双关:“雨轻风色暴,梅子青时节”表面写时令景物,实则语意双关,“风色暴”暗指爱情遭受破坏,梅子青时遭风暴突袭,象征青春初恋遭打击。比喻:“心似双丝网,中有千千结”运用比喻,将心比作双丝网,“千千结”喻指千万情结,形象表达彼此爱情紧密相连、难以破坏。以景结情:结尾“夜过也,东窗未白凝残月”以夜尽时孤灯残月的景象作结,让抒情氛围沉浸在凄清之中,言尽而意永,余味无穷。
3. 分段赏析
上片全以景物描写烘托暗示美好爱情遭阻的沉痛。起句以啼声凄切的鶗鴂引出,宣告春光再度消逝。惜春之情油然而生,故有“惜春更把残红折”之举,“残红”象征虽遭破坏却坚贞的爱情,“折”字凸显对历经风雨的爱情的珍视。“雨轻风色暴,梅子青时节”两句关键,表面写时令景物,实则暗喻爱情遭受摧残。梅子青时遭无情风暴,恰似青春初恋遇挫,被冷落者如柳树,任爱情似柳絮飘散。下片“莫把幺弦拨,怨极弦能说”两句突兀。幺弦为琵琶细弦,弦细则怨极,必发倾诉不平之强音。在此极怨之势下,主人公表明反抗决心,“天不老,情难绝”化用李贺句,强调天不会老,爱情永不断绝。“心似双丝网,中有千千结”以“丝”谐“思”,言情网中千万情结将彼此紧扣,难被破坏,为全词警策之笔。情思未了,春宵已逝,东窗未白、残月凝窗,以此作结言尽而意无穷。
4. 作品点评
《千秋岁》以悲欢离合之情为主题,格调激昂,将幽怨之情的曲折尽致展现得淋漓尽致。此词兼具高韵与深情,在表达上含蓄中见畅达,于幽微处显力度。其艺术特色尤为独特,既蕴含婉约词的细腻低回,又具备豪放词的劲健跌宕,在情感抒发上既含而不露,又酣畅淋漓,巧妙融合了两种词派的优长,形成了别具一格的艺术魅力。
# 有含蓄处,亦有发越处,但含蓄不似温韦,发越亦不似豪苏腻柳。
清陈廷焯《白雨斋词话》
# 这些评论都很中肯。“含蓄”和“发越”,此词可以说兼而有之。至于韵高之说,亦可通过此词体味,略见一斑。
不详唐圭璋《唐宋词鉴赏辞典》
# 前人评子野词,最早有晁无咎。他说:“子野韵高,是耆卿所乏处。近世以来,作者皆不及。”
现代中国现代词学家宛敏灏
上一篇:宋·蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
下一篇:宋·王令《送春》